Sheeralateen

Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр

Бывают случаи, когда в соответствии с ТЗ требуется придерживаться строго определенной длины слов; при локализации довольно трудно соблюдать это требование, не жертвуя качеством перевода. Схожая проблема возникает в ситуациях, когда перевод оказывается существенно длиннее оригинала и просто не вписывается в первоначальный макет интерфейса. Таким образом, в первом случае тестировщикам нужно проверять соблюдение требования при адекватном качестве перевода, а во втором – сохранение юзабилити сайта (например, отсутствие смещения верстки). Сюда можно отнести ошибки при локализации форматов дат или времени, особенности использования падежей или форм мужского и женского рода. Во время интернационализации определяют какие элементы продукта будут локализированы в будущем, и прописывают возможность этих изменений. Таким образом, в процессе локализации исходный код приложения не меняется, поэтому процесс адаптации продукта проходит легче и быстрее.

Если ваша компания решает вывести свой продукт на международный рынок, локализация становится решающим. Это помогает нам выходить на новые рынки и расширять клиентскую базу, что увеличивает доход компании. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, орфография, пунктуация и т. Убедитесь, что ваша команда конкретный документ целевого языка, который применяется в программном обеспечении.

Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст. Статический и динамический контент, отображаемый в интерфейсе. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Интернационализация приложения затрагивает различные области.

Тестирование Элементов Пользовательского Интерфейса

Выравнивание текста тоже будет другим — вместо «рваного правого края» появится «рваный левый край». Изображения, которые не соответствуют ожиданиям пользователей, могут вызывать недоумение и даже негативную реакцию. Например, сдержанный и лаконичный скандинавский тестирование локализации стиль интерфейса, скорее всего, не придется по вкусу японцу, привыкшему к ярким картинкам. Заранее ознакомьтесь с местным законодательством и правилами, которые относятся к вашей отрасли. Чем сильнее зарегулирована сфера, тем выше цена ошибки.

тестирование локализации это

Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура. Текст может быть переведен и адаптирован правильно в документе, но после выкатки в игру обнаруживаются проблемы, которые приравниваются к багам и сразу бросаются frontend разработчик в глаза игрокам. В заключение, хорошо проведенное тестирование локализации является ключевым фактором успеха вашего продукта на международном рынке. Учтите все вышеуказанные советы и рекомендации, чтобы обеспечить корректное функционирование вашего ПО для пользователей из разных стран и культур. Тестирование локализации играет важную роль в процессе разработки ПО, особенно когда продукт предназначен для использования в разных странах и культурах. Основная цель заключается в том, чтобы убедиться, что ПО может быть эффективно использовано пользователями из разных регионов, говорящими на разных языках, без потери функциональности или удобства использования.

Формат Адреса

тестирование локализации это

Точность имеет значение, особенно при финансовых операциях. Перевода текста пользовательского интерфейса недостаточно; вам необходимо убедиться, что функциональность остается неизменной. Например, если кнопка запускает определенное действие, она должна делать то же самое независимо от отображаемого языка.

  • В ходе тестирования и выявления ошибок в файл будут внесены правки.
  • Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания.
  • Данный термин происходит от слова build — строить.

Во многих странах Ближнего Востока, где этические нормы сильно отличаются от европейских, предусмотрены наказания за антиправительственную и богохульную деятельность в интернете. В таких сферах, как медицина и фармацевтика, сложностей еще больше. Другой пример — ограничения, связанные с политическим и религиозным влиянием.

Тестирование локализации позволит оценить визуальное отображение переведенных элементов, их согласованность между собой и соответствие общему контексту. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем https://deveducation.com/ элементам в окнах, не меняются при смене языка. Важно проверить, правильно ли отображаются все поддерживаемые скрипты в соответствии с языковыми символами, связанными с ними. При просмотре страницы на определенном языке скрипты должны выполняться правильно, т.е. Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке. Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках.

Это делается для того, чтобы сделать приложение готовым к миграции на более поздней стадии, если локализация все же будет необходима. Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. Ваша компания может решить локализовать дату и время, индексы и телефоны, но не язык. Или, к примеру, мобильное приложение будет использовать только языки, установленные в устройстве – текст приложения будет на определенном едином языке, а кнопки – на пользовательском. Тестирование, которое необходимо на финальных этапах локализации, его цель убедиться перед релизом, что все ранее найденные ошибки исправлены.

Преимущество Тестирования Локализации

Метод подразумевает оценку готовности продукта к анализу и редактуре, а также общие тенденции в рамках языковой пары. Его используют для выявления проблемных сегментов и несоответствий перед началом тестирования, чтобы сэкономить время специалиста. Например, отсутствие важных файлов или существенные отличия в объеме текста после перевода. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке. Интернационализация в основном подразумевает проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы сделать его готовым к локализации. Не обязательно, чтобы перевод осуществлялся сразу же с учетом языка, культуры и региона.

Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, мы должны создать настройку. Например, ваше исходное приложение обычно используется на телефонах Apple, но целевой пользователь предпочитает телефоны Android.

Его осуществляют после использования заказчиком обновленного билда для контроля внесенных изменений. На этом этапе можно определить, были ли применены все рекомендованные правки и каким получился результат в целом. Например, можно оценить, насколько эффективно модифицирован размер текста на кнопках и в пунктах меню интерфейса. Возможно, некоторые из них следует уменьшить дополнительно.

Определите конкретные сценарии, которые необходимо протестировать для проверки локализованного продукта. Это может включать в себя особенности языка, культурную адаптацию и элементы пользовательского интерфейса. О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом.

При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *